Filmen Agent Cody Banks är pinsam och textningen är inte bättre. När huvudpersonen nämner en teknik som ska ha utvecklats testats vid Linköpings universitet i Sverige säger textningen något i stil med »Lintzirpiens universitet Lintzerpeinuniversitet i Sverige«. Hans uttal låter ungefär så men nog borde en svensk översättare, eller vad nu Anders Kaage på Primetext är, ha lite bättre koll.
(Kaage kan man anlita på Göteborgs Översättargrupp [sic!] där man även finner Stefan Hemmingsson som gjort den slapphänta textningen av Goodbye Lenin som Canal+ visar. Den textningen som finns på DVD:n verkar betydligt bättre, mer av vad som sägs går fram och den innehåller färre skrivfel.)
I textningen på nordamerikanska biografer ska det tydligen ha stått »At Swedens Lindzerping University«. På Wikipedias sida om LiTH nämns Cody Banks-filmen som trivia.
Vill man ha koll på när Sverige nämns i utländska filmer verkar SVIF - Sverige i filmerna vara en bra resurs med bilder och ljudklipp, även om det blir en del som bara nämner »Swedish meatballs« eller »Swedish massage«. ( Om Agent Cody Banks.)
Uppdatering 6/5: Det står alltså »Lintzerpeinuniversitet i Sverige«, inte ens bestämd form lyckades textaren få till.