Vid anpassningen av programvaror till andra språk och geografiska områden (ofta kallad lokalisering, ett ord jag inte gillar) finns det risk att man översätter lite för mycket. Datafält som behöver behållas som de är för att andra program och datorer ska kunna förstå dem översätts till svenska. Det ryktas bland annat om en version av Microsoft Word där PostScript-kommandona översatts till svenska och där skrivarna inte förstod ett jota.
Jag har råkat ut för liknande problem med några RSS-flöden där datumsträngarna översatts till svenska. Antagligen beror det på att man vid utvecklingen av bloggsystemet inte gjort skillnad på strängar som ska visas för människor direkt (i bloggen) och strängar som ska läsas av andra program (i flödet). RSS-specifikationen säger att datumet ska anges enligt den klassiska RFC 822.
<pubDate>Sun, 19 May 2002 15:21:36 GMT</pubDate>
I flödet för Blind höna (som man gärna vill prenumerera på) ser det ut så här:
<pubDate>augusti 4, 2005 04:42 FM</pubDate>
Liknande fel hittar man även hos en del Wordpress-bloggar. I Matbloggs flöde (som rekommenderas utom vid de tider, som nu, när man är hungrig) ser det ut så här:
<pubDate>mån, 08 Aug 2005 11:28:14 +0000</pubDate>
I Deevas flöde (rekommenderas om du gillar film) ser det ut likadant:
<pubDate>mån, 08 Aug 2005 08:33:18 +0000</pubDate>
liksom i andra Wordpress-bloggar, vilket talar för att det är fel i den svenska översättningen man kan få tag på.
Vill man läsa mer om problem med översättning av programvaror rekommenderas Jesper Holmbergs blogg som ger exempel från det egna arbetet med att anpassa Microsofts programvaror till svenska.